I have never really considered the interpretive mode before
coming in contact with this chapter. I know how to negotiate texts/media that
require the use of the interpretive mode but I don’t think a teacher had ever
used the term “interpretive mode” when we were doing such exercises. And
honestly, I cannot say how much of my knowledge about using this mode is due to
actual instruction or what I discovered from exposure.
http://policiasadolescentes.blogspot.com/2012_04_01_archive.html
Given my background with this mode, I think I will want to
tell students what they are doing. I want them to know that they are, in fact,
using the interpretive mode and working with texts where they cannot exchange
information with the writer or speaker. Knowing the terminology of what you are
doing can be very empowering.
The two things that were most poignant to me were: that the
authentic text should not be edited and that understanding of input from L2
should be tested in the L1. I think many teachers would quickly assume that
they need to edit the information they are giving to their students. They could
do this by cutting the text given or by changing words within the text. Both of
these actions are actually harmful to the student. I love the idea of editing
the task, not the text. Additionally, why would you take the authentic words
out of a text and replace them with your own? Much more can be gained by
glossing the text and giving students a definition that they can understand in
the L2.